Le loup

Le place du loup dans la culture italienne.

Faune

Le loup fait partie des animaux protégés.
Il vit en Calabre, dans le massif de la Sila et dans les Abruzzes qui en abritent environ un demi millier. Il a son musée, à Civitella Alfadena, il museo del lupo appenninico, musée du loup de l’Apennin, dans le Parco nazionale d’Abruzzo. C’est ce loup qui, remontant les Apennins, véritable épine dorsale de l’Italie, est parvenu jusqu’aux Alpes et de là a pénétré en France en 1992 dans le massif du Mercantour.

On peut situer sur la carte d’Italie la présence du loup sous la forme d’une petite silhouette.

Le loup des contes

On le rencontre notamment dans Cappuccetto rosso, I tre porcellini et ses variantes Le tre ochette
Dans le cadre du dialogue classe on peut proposer aux correspondants un échange portant sur  les contes faisant intervenir le loup. Chaque partenaire pourra illustrer son conte préféré et le communiquer au correspondant. On peut aussi envisager l’échange de contes enregistrés par les uns et les autres.

Légendes

Rémus et Romulus allaités par la louve.
St François et le loup de Gubbio.
On pourra aborder la légende de Rémus et Romulus dans le cadre d’un travail interdisciplinaire sur les Romains.

Emblèmes

La louve romaine, la louve de Sienne.

Après avoir raconté la légende de Rémus et Romulus, on peut faire illustrer l’épisode puis faire découvrir la reproduction de la statue de la louve du Capitole, La lupa capitolina.

BD

Lupo Alberto, du dessinateur Silver.
Cette bande dessinée est devenue un dessin animé.
On peut découvrir ce personnage en abordant les animaux de la ferme, les aventures de Lupo Alberto loup atypique, ayant pour cadre la fattoria Mackenzie. La découverte d’une planche bien choisie permet notamment de rebrasser le lexique des animaux et des couleurs.

Quelques expressions idiomatiques

Il lupo mannaro : ( Litt. le loup qui dévore) le loup-garou
Aver una fame da lupo / lupi  : avoir une faim de loup
Un tempo da lupi : un temps de chien
In bocca al lupo ! : (Litt. Dans la gueule du loup !) Bonne chance ! Se dit à quelqu’un qui va affronter un examen notamment. On doit y répondre par Crepi il lupo ! (Litt. Qu’il crève !)Variante : Crepi ! Crepi ! Crepi !  ou plus couramment simplement Crepi !
Gridare al lupo 
: crier au loup
Chi pecora si fa il lupo se lo mangia : qui se fait brebis, le loup le mange.
Lupus in fabula ! Cette expression latine est couramment utilisée, plus que l’expression italienne correspondante : Quando si parla del lupo, ecco che se ne vede la coda.

La recherche d’expressions se rapportant au loup peut faire l’objet d’un travail en classe de français, puis d’un échange dans le cadre du dialogue classe avec les correspondants italiens qui auront fait la même recherche de leur côté pour l’italien. On confronte ensuite le résultat. Les expressions rassemblées de part et d’autres pourront être communiquées sous forme d’enregistrements. Ce travail s’inscrit dans le cadre de la réflexion sur la langue. Les expressions communiquées par les correspondants italiens ne sont pas destinées à être mémorisées. On pourra toutefois réutiliser en situation Ho una fame da lupo  et In bocca al lupo, expressions courantes.

CE2 CM1 CM2
Italien